تفاصيل
تحميل Docx
قراءة المزيد
بستان خيزران أخضر، سطح بحيرة بارد وصامت، قمر موحش، غيمة متصاعدة: كل هذه تثير مشاعر عن روح آسيا المليئة بالعجائب والدفء. ”الريح تلعب من خلال الأغصان في إيقاع متناغم، بستان خيزران يافع يرقص الريح ترحل ولا تعود أبدًا سماء زرقاء وغيوم لطيفة ورقيقة“ في ذلك الأسلوب الرقيق، في ذلك الهدوء العميق، تنبعث رائحة وصور الزن، لقلب جميل تمامًا. الريح تلعب من خلال الأغصان في إيقاع متناغم، بستان خيزران صغير يرقص ذهبت الريح، ولن تعود أبدًا سماء زرقاء وغيوم لطيفة ورقيقة بجعة تطير بجانب بحيرة الخريف مياه بلورية بلورية وهادئة بشكل حالم القمر معلق من أعلى القمة ظل البجعة يختفي في الامتداد الرياح حرة منذ آلاف السنين بستان الخيزران يقف بصمت بحيرة بلورية لا تحتفظ بظلها مرة واحدة تمر، البجعة لا تعود أبداً آهٍ على الشفق الذي لا يهدأ، وا حسرتاه على الشفق، إن روح آسيا سامية للغاية منذ ألف عام، ألف عام لا تزال كالحرير المطرز الثمين. فييت نام، فييت نام، الأصوات التي سمعتها عندما جئت إلى هذا العالم فييت نام، الكلمتان على شفتي فييت نام، وطني فييت نام اسمها فييت نام، آخر كلمتين سمعتهما عندما فارقت هذه الأرض فييت نام، هنا أرض الجمال فييت نام تجلب الأنهار والجبال الحرية الأبدية، العدالة والرحمة. فييت نام لا تطالب بالعظام والدماء فييت نام تدعو إلى الحب الأخوي فييت نام تبني السلام والسعادة الدائمين نام فييت نام في الطريق إلى المستقبل، الشعلة المقدسة تنير العالم فييت نام تتعهد بدعم العالم الحب هو السلاح الحب يعود إلى عشرات الآلاف من الأماكن فييت نام، الصوت الذي يعزز الحب بين البشر فييت نام، فييت نام فييت نام فييت نام، وطني يشع ببراعة، فييت نام، فييت نام، فييت نام إلى الأبد. ”غالباً ما يكون الجمال مشؤوماً شعر الشاعر يشيب قبل شعر الآخرين! منذ الأزل، كان على الجميلات والموهوبات أن يتحملن الكثير من الضيق وسوء التقدير. وكذلك فعل الشعراء والقديسون، إذ يعجز الدنيويون في الغالب عن إدراك ما في النفوس العالية من أناقة وطيبة باطنية. ”وا أسفاه! واحسرتاه! على مذبح بوذا، أشعلت بخورًا معطرًا في خشوع وصليت إلى أميتابها بوذا ليأخذ أصحاب القلوب الرحيمة إلى الأرض الغربية...“ في أرض غريبة، قابلتك منذ سنوات مضت. رداء الراهبة الخاص بك، بلون بني باهت، الحياة الدنيوية والتخلي غير مؤكد وُلِدْتِ بشخصية عنيدة، في هيئة أنثى، تحملتِ الجدل. أقرأ الأبيات القديمة بحنين - سطر مبهج هنا، وسطر من الشكوى هناك. كل جملة مصقولة لا تزال تعكس بهدوء رشاقتك وأناقتك. عندما رحلت، من بكى ومن فرح؟ لِمَنْ فَسَّرْتَ مَا حَلَّ بِكَ مِنْ سُوءِ الْحُكْمِ وَالِاضْطِرَابِ؟ صَلِّ لِلْجَوَاهِرِ الثَّلاثِ فِي الدَّارِ الْعَالِيَةِ ... عَسَى أَنْ تَنْجُوَ النَّفْسُ الْيَقْظَى مِنْ دَارِ الْحُزْنِ الجمال غالباً ما يكون مشؤوماً شَعْرُ الشَّاعِرِ يَشِيبُ قَبْلَ غَيْرِهِ! ”وا أسفاه! واحسرتاه! على مذبح بوذا، أشعلت بخورًا معطرًا في خشوع وصليت إلى أميتابها بوذا ليأخذ أصحاب القلوب الطيبة إلى الأرض الغربية... نامو بوذا (المعلم المستنير) نامو دارما (تعاليم الحقيقة) نامو سانغا (تجمع القديسين) نامو كوان يين بوديساتفا ماهاساتفا ليأخذ أصحاب القلوب الطيبة إلى الأرض الغربية ... عندما يكون الحب لا يزال شابًا، يكون العالم في لون وردي؛ الشهور والأيام مليئة بالأحلام والأزهار، والكلمات مثل الموسيقى، وعلى هذا العالم الأرضي يبدو أنه لا يوجد سوى قلبين مفعمين بالحيوية تحت سماء مقمرة مليئة بالنجوم الرائعة. لو لم يعد للحب وجود لكان عالم الموت. سيكون عالم الموت. ستشعر أرواحنا بالإرهاق الشديد، بلا مكان نلجأ إليه. ولا مكان نلجأ إليه. عزيزتي، واصلي هذا الحلم الجميل، البريء كطفولتنا. دعينا نهمس بحنان، بكلمات عطرة مثل زهور الأوركيد. لا مزيد من لحظات الوداع في وقت متأخر من المساء في الحديقة. فقط همس حبنا ويداكِ تدفئان يدي، كما لو أن كل الماضي البعيد الذي مضى هو واحد مع اليوم - تهليل أبدي. معاً، سنسافر إلى جنة رائعة. معا، سنكون في نشوة إلى الأبد...