Подробности
Скачать Docx
прочесть
Зеленая бамбуковая роща, холодная и тихая гладь озера, одинокая луна, клубящееся облако - все это навевает мысли о духе Азии, наполненной чудесами и теплом. «Ветер играет в ветвях В ритме танцует молодая бамбуковая роща Ветер унесся, никогда не вернется Лазурное небо, облака добрые и нежные». В этой нежной манере, в этом глубоком спокойствии витает аромат и образ дзен, идеально красивого сердца. Ветер играет в ветвях В ритме танцует молодая бамбуковая роща Ветер ушел, никогда не вернется Лазурное небо, облака добрые и нежные Лебедь летит по осеннему озеру Хрустальная вода, мечтательно спокойная Луна висит высоко над головой Тень лебедя исчезает в просторе Ветер свободен тысячи лет Бамбуковая роща стоит молча Хрустальное озеро хранит не тень Пролетев однажды, лебедь больше никогда не вернется Увы, так неспокойны сумерки, так возвышен дух Азии Тысячу лет, тысячу лет еще, Как драгоценный вышитый шелк. Вьетнам, Вьетнам, звуки, которые я услышала, когда пришла в этот мир Вьетнам, два слова на моих губах Вьетнам, моя страна. Вьетнам - ее имя Вьетнам, мои последние два слова, когда я расстаюсь с этой Землей Вьетнам, вот земля красоты Вьетнам приносит рекам и горам вечную свободу, справедливость и сострадание. Вьетнам не требует костей и крови Вьетнам призывает к братской любви Вьетнам строит прочный мир и счастье Вьетнам, на пути к будущему, священное пламя освещает земной шар Вьетнам клянется поддерживать мир. Любовь - это оружие Любовь возвращается в десятки тысяч мест Вьетнам - голос, который способствует любви между человечеством Вьетнам, Вьетнам Вьетнам, моя родина сияет блестяще Вьетнам, Вьетнам, Вьетнам навсегда. «Красота часто бывает несчастливой; Волосы поэта седеют раньше, чем у других! С незапамятных времен красивым и талантливым людям часто приходилось терпеть бедствия и несправедливые суждения. Так было и с поэтами, и со святыми, ведь мирские люди чаще всего не способны распознать внутреннее изящество и доброту высокоразвитых душ. «Увы! Увы! У алтаря Будды я с благоговением зажгла ароматное благовоние и молилась Будде Амитабхе, Увести добросердечных в Западную страну...» В чужой стране я встретила тебя несколько лет назад. Твоя монашеская ряса цвета поблекшего коричневого, И мирская жизнь, и отречение неясны. Рожденная с упрямым характером, В женском обличье ты терпела разногласия. Я читаю старые стихи с ностальгией - То веселая строка здесь, то строка недовольства там. Каждое отточенное предложение по-прежнему тихо отражает твое изящество и элегантность. Когда ты ушли из жизни, кто плакал, а кто радовался? Кому ты могла бы объяснить все неверные суждения и неурядицы? Молись Трем Драгоценностям в высокой обители, Пусть Пробудившаяся Душа будет спасена от мира печали! Красота часто бывает несчастливой; Волосы поэта седеют раньше, чем у других! Увы! Увы! У алтаря Будды я с благоговением зажгла благовония И молила Будду Амитабху Увести добросердечных в Западную страну... Намо Будда (Просветленный Мастер) Намо Дхарма (Истинное Учение) Намо Сангха (Святое Собрание) Намо Бодхисаттва Махасаттва Гуань Инь! Чтобы увести добросердечных в Западную страну... Когда любовь еще молода, мир окрашен в радужные тона; Месяцы и дни полны мечтаний и цветов, слова подобны музыке, и кажется, что на этом земном шаре есть только два пылких сердца под лунным небом, полным великолепных звезд. Если бы любви не существовало, это было бы царство Смерти. Это было бы царство Смерти. Наш дух был бы таким опустошенным, и нам некуда будет обратиться. Некуда обратиться. Мой дорогой, продолжай эту прекрасную мечту, невинную, как наше детство. Давай нежно пошептаемся, Словами душистыми, как орхидеи. Больше никаких прощальных мгновений поздним вечером в саду. Только шепот нашей любви И твои руки, согревающие мои, Как будто все далекое прошлое Едино с сегодняшним днем - Вечная колыбельная. Вместе, мы отправимся в чудесный рай. Вместе мы будем вечно в восторге...